Mapa del sitio  /  ¿Quiénes somos?,¿Qué ofrecemos?  /  Compras  /  Ediciones anteriores  /  Buscador

¿Quiénes somos?, ¿qué ofrecemos?

Radio & Comunicación

 

Noticias

 

Más radios Hispanas en USA

 

La radio hispana sigue creciendo en mercados del Estado de California en Estados Unidos y ahora le toca el turno a Lazer Broadcasting, una empresa encabezada por el radiodifusor Alfredo Plascencia, que con la adquisición de 2 nuevas estaciones FM, aumenta a 14 el número de estaciones de su grupo

El anuncio corresponde a la compra de las estaciones que se encuentran bajo permiso de construcción por parte del FCC, KAAX FM cuya señal le permite tener una cobertura en la región de Visalia y KAJP FM con una señal de cobertura en el Valle central y Fresno.

Lazer Broadcasting adquirió la estación KAAX FM de parte de Avenal Educational Services y KAJP de parte de Central Valley Educational Services.

La mayoria de las emisoras que posee Lazer Broadcasting se encuentran en el estado de California, aunque la estación KSRN FM de King Beach, CA., tiene una extensión que cubre y sirve a la ciudad de Reno, NV. No se ha informado cuándo las nuevas estaciones de Lazer comenzarán a operar.

 

 

Ray Durazo discutirá "La Calidad en la Prensa Hispana"


 

Washington DC, USA--(HISPANIC PR WIRE)--24 de febrero de 2004--Ray Durazo, Presidente de la Durazo Communications Inc., será el orador en el Desayuno de las Sesiones Generales de la Convención Anual de NAHP Inc. El veterano con 25 años de experiencia en mercadeo y negocios en medios de comunicación discutirá su perspectiva en la relación entre el mercado de la publicidad y la prensa hispana.

“Mientras la radio y la televisión obtienen un mayor numero en audiencia, es la calidad y no la cantidad de la audiencia que hace la prensa muy importante pare este mercado,” dijo Durazo, al explicar la importancia de la prensa hispana en la publicidad. “Líderes, funcionarios gubernamentales, dueños de negocio y otras figuras influyentes acostumbran a leer periódicos para obtener información más detallada de lo que está típicamente disponible en noticieros de televisión,” concluyó.

En 1991, Durazo formó la firma Durazo Communications Inc., al darse cuenta de la gran falta de servicios de mercadeo profesionales en las principales compañías nacionales del país. Su firma hoy es una de las más influyentes en publicidad y relaciones públicas en la Costa del Oeste.

“El (Durazo) es el gurú en relaciones publicas. La Asociación debe sentirse privilegiada al contar con alguien del calibre del Sr. Durazo como orador en la convención,” dijo Jonathan Sánchez, editor y oficial operaciones de la empresa Eastern Group Publications Inc. y miembro del consejo ejecutivo de la convención anual de NAHP.

Según Durazo, los negociantes que quieren triunfar tiene que entender que los anunciantes hoy están más sofisticados. “Si usted no puede demostrar que su trabajo ayudará a la compañía, usted no triunfará,” dijo Durazo, que agregó, “ Las empresas en los medios de comunicación que buscan dólares en publicidad debe de estar preparados para asegurar los anunciantes de lucro constante y seguro.”

Durazo es el Presidente del Latin Business Association, con oficinas en Los Ángeles. A pesar de su horario muy ocupado, Durazo encuentra tiempo para servir a su comunidad. Durazo es el tesorero de la American Heart Association, afiliada del Estado Occidental y también el Presidente de la Community Counseling Service, una asociación no-lucrativa proveedora de servicios de salud mental.

La convención anual de NAHP Inc. se llevará a cabo en el Millennium Biltmore Hotel en Los Ángeles del 17 al 20 de marzo. El evento reunirá a más de 200 de publicaciones miembros de NAHP Inc. que buscan mejorar sus servicios y compartir su conocimiento con la industria hispana de la prensa.

Para mayor información favor de llamar al 202-662-7250 o escriba a la dirección de correo electrónico, communications@nahponline.org

Sobre la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas, Inc.
La Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas, Inc. (NAHP Inc, por sus siglas en inglés) es considerada la organización más grande en representar a las publicaciones hispanas a nivel nacional. La NAHP, Inc. cuenta con más de 200 publicaciones miembros y una circulación combinada de más de 12 millones. Sus publicaciones miembros alcanzan a más del 50 por ciento de los hogares hispanos en 55 mercados estadounidenses cada semana. La misión de la NAHP, Inc. es la de proveer a las publicaciones hispanas, el medio más efectivo para llegar al público hispano. La NAHP, Inc. se esmera en informar continuamente y educar a la comunidad hispana sobre temas sociales, educar al lector de sus publicaciones miembros, proporcionar asistencia técnica y mejorar la calidad de las publicaciones hispanas a nivel nacional. Visite la página Web http://www.nahponline.org para mayor información.

Sobre la Fundación Nacional de Prensa Hispana
La Fundación Nacional de Prensa Hispana es la rama caritativa de la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas. Creada en 1996, la Fundación beneficia a las comunidades por medio de la excelencia en las publicaciones. Los servicios y los programas que ofrece la Fundación incluyen: seminarios educativos, estudios de consumo y medios, y la publicación anual del Directorio Hispano de Becas. Otras actividades incorporan el desarrollo profesional en el área de las publicaciones como la ayuda con los practicantes y las becas. Además la Fundación promueve el uso de la tecnología entre los dueños de las publicaciones y la población. Para mayor información llame al 202-662-7256 o visite http://www.scholarshipsforhispanics.org.
 

 

 

                                                   El COMFER de Argentina Aclara


        El Comité Federal de Radiodifusión (COMFER) aclara, atento a consultas formuladas, que dentro de
sus funciones de fiscalización y evaluación está la de analizar y controlar cualquier tipo de contenidos
incluyendo las "letras de la cumbia villera".
        La cumbia villera como cualquier obra musical (sin entrar a considerar sus cualidades artísticas)
no es pasible de censura pero si de control. En ese sentido, sus letras no pueden ser censuradas pero si
controladas y sancionado aquel emisor que viole la Ley de Radiodifusión.
        Por esto, se han labrado 33 sumarios desde el 1° de enero al 12 de julio del corriente contra los programas de televisión que pasaron esas letras dentro del Horario de Protección al Menor o por violar el Artículo N° 18 de la Ley. Sin perjuicio de ello no es el COMFER el que determina la posibilidad de la comisión de delito sino que es la Justicia. Tanto los fiscales como cualquier particular tienen la posibilidad de denunciar esa posible comisión de delito. Si el COMFER se presentara a la Justicia denunciando supuestos delitos se inhibiría automáticamente como juez administrativo en las resoluciones que hacen a la Ley de Radiodifusión.
Por último, es responsabilidad de los licenciatarios cumplir con lo que la Ley manda, es decir, respetar los horarios en beneficio de los menores.


Buenos Aires, 17 de julio de 2001


                                                  
             Dr. Gustavo López
Interventor del Comité Federal de Radiodifusión
 


 

La Radiodifusión debate su futuro en Rosario, Argentina.
 
Invitamos a participar del 1° Ciclo Anual de Radiodifusión
2001 Rosario, a realizarce los viernes 06, 13, 20 y
27 de julio.
 

Este evento se desarrollará en la ciudad de Rosario
los viernes 06, 13, 20 y 27 de julio, de 16,00 a 20,30
hs., en la sala de convenciones del Centro Cultural
Bernardino Rivadavia (San Luis y San Martín).

El objetivo de este Ciclo Anual es generar un espacio
de debate acerca de las perspectivas de la radiodifusión
en nuestro país, en el marco de la posibilidad de sancionarse
una nueva Ley, destacando la situación actual y el
futuro de los emprendimientos que logran sobrevivir
a la globalización.

Estas jornadas convocan a radiodifusores de todo el
país, vinculados a FM, AM y TV; con dos mesas de expositores
y posterior serie de preguntas por escrito.  Entre
los disertantes invitados, se encuentran funcionarios
de primera línea del COMFER, legisladores nacionales,
abogados especialistas de renombre en el ámbito nacional,
prestigiados periodistas, radiodifusores, y dirigentes
nacionales de distintas instituciones.

Este 1° Ciclo Anual cuenta con el auspicio de la Universidad
Nacional de Rosario (U.N.R.), la Asamblea por los Derechos
Sociales, la Escuela de Comunicación Social de la UNR,
el Instituto de Formación y Opinión Política, la Fundación
Carlos Auyero y la Revista R&TA, entre otras instituciones
y empresas.

Cabe destacar que  ha sido  declarado "De Interés Legislativo"
por la Honorable Cámara de Diputados de la Provincia
de Santa Fe; diputados nacionales han solicitado la
declaración de Interés Nacional por parte de la Honorable
Cámara de Diputados de la Nación y concejales del Honorable
Concejo Municipal de la Ciudad de Rosario han solicitado
sea declarado de Interés Municipal.

La entrada es sin costo alguno, con acreditación previa
en www.2001rosario.com.ar o al (0341) 4495040.
Comité Organizador: Daniel Mariatti -Edmundo Díaz de
Lezana -Pedro Oitana-  Ruben S. Rodríguez
Información: Rioja 672, Tel. (0341) 4495040, rosario@redtl.com
, S2000AYF Rosario,
Sta Fe, Argentina  www.2001rosario.com.ar


 
Comité Organizador



 

Segundas Jornadas Regionales sobre Software Libre presentado por el Grupo de Usuarios Linux del Uruguay (UYLUG), a efectuarse en el Centro de Conferencias de la Intendencia Municipal de Montevideo, del 28 al 30 de junio de 2001. Mas información aquí

 

Gusano Mawanella


Otro gusano escrito en Visual Basic Script infecta miles de máquinas en pocas horas. En esta ocasión se presenta en un mensaje con el asunto "Mawanella" y el fichero adjunto "Mawanella.vbs".

Apenas una semana después de la aparición en escena de "Homepage", nos encontramos con un espécimen cortado por el mismo patrón, hasta el punto de estar diseñado con el mismo kit de creación. Por ejemplo, si el sistema de cifrado de "Homepage" consistía en sumar 2 al código ASCII de los caracteres, "Mawanella" suma 5.

Resulta extremadamente sencillo reconocer la llegada del gusano, que viaja en un mensaje con las siguientes características:
Asunto: Mawanella
Cuerpo: Mawanella is one of the Sri Lanka's Muslim Village
Adjunto: Mawanella.vbs

Si se ejecuta el fichero infectado, el gusano crea una copia de sí mismo en la carpeta de sistema de Windows y activa la ya típica rutina de propagación, que no es otra que autoenviarse a todas las direcciones de la libreta de contactos de Outlook. Además el gusano muestra una ventana con el título "VBScript: Mawanella", donde se representa con caracteres una casa ardiendo, bajo la cual se puede leer el siguiente texto:
Mawanella is one of the Sri Lanka's Muslim Village. This brutal incident happened here 2 Muslim Mosques,100 Shops are burnt. I hate this incident, What about you? I can destroy your computer. I didn't do that because I am a peace-loving citizen.

El colmo del gusano es que si detecta que el sistema no tiene instalado Microsoft Outlook, y por tanto no puede llevar a cabo su rutina de propagación, pide directamente al usuario que reenvíe el mensaje a través del texto: Please Forward this to everyone

Lo más sorprendente de "Mawanella" es la propagación que ha conseguido. Parece que son muchos los usuarios que siguen sin poder reprimir la tentación de abrir todo aquello que les llega a través del correo electrónico.

Norton Symantec
http://www.sarc.com/avcenter/venc/data/vbs.vbswg2.z@mm.html


Actualize su antivirus, consiga el Norton 2001 que se actualiza solo y evite problemas con virus.
 

 

 
 
Un traductor telefónico posibilitará la comunicación global 


La globalización choca con la diversidad idiomática como obstáculo para las relaciones internacionales. El Consorcio para la Investigación Avanzada de Traducción del Discurso, formado por empresas y universidades de varios países, ultima la solución: el traductor telefónico simultáneo C-Star, basado en Internet. Un investigador español, Marsal Gavaldà, profesor de la Carnegie Mellon University (Pittsburg, Estados Unidos), trabaja en este proyecto, que ya es casi un hecho. 


Ahora que 34 países del continente americano acaban de acordar la creación del Area de Libre Comercio de las Américas (ALCA); que la Unión Europea (UE) prepara su ampliación, y que China va a entrar en la Organización Mundial del Comercio (OMC), la globalización será pronto un hecho. Será cada vez más frecuente que un chileno o un mexicano tengan que negociar con un chino o un japonés, y que un brasileño o un haitiano hagan lo mismo con un turco o con un sueco. El que todos se entiendan hablando su propio idioma será milagroso. Pero posible.
El “milagro” se llama C-Star, un ambicioso proyecto tecnológico común de varios equipos de investigación de todo el mundo para el reconocimiento de voz y traducción automática. Su nombre responde a las siglas del “Consortium for Speech Translation Advanced Research (Consorcio para la Investigación Avanzada de Traducción del Habla), en el que todos estos investigadores se han asociado.
 
Uno de los integrantes del mismo es el científico español Marsal Gavaldà, doctor en Tecnologías de la Lengua y de la Información y “master of Science” en Lingüística Computacional de la Carnegie Mellon University, de Pittsburg (Pennsylvania, Estados Unidos), donde vive desde 1994. Gavaldà es también ingeniero Superior en Informática por la Universitat Politécnica de Catalunya. En julio del año pasado, sorprendió a propios y extraños con una experiencia piloto que presentó en Barcelona, en un curso sobre traducción automática organizado por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP).
 
Traducir entre inglés, alemán, italiano, francés, japonés y coreano
 
“La idea es muy sencilla”, comenta Marsal Gavaldà, “una persona habla por teléfono, o con un micrófono, en su lengua “X” y el ordenador transcribe, traduce y sintetiza lo dicho a la otra lengua “Y” del interlocutor. Por ejemplo, en esta experiencia piloto un turista americano conversaba con una agencia de viajes alemana. El turista hablaba en inglés, el sistema traducía automáticamente al alemán, el agente de viajes respondía en alemán, y el turista lo oía en inglés, traducido por la máquina”.
 
El sistema ya es capaz de traducir entre inglés, alemán, italiano, francés, japonés y coreano, y se está empezando a trabajar en chino, español y catalán. “Parece ciencia-ficción, pero no lo es, aunque es muy importante señalar que el sistema sólo funciona para ciertos dominios; es decir, el tema de la conversación tiene que estar limitado, en estos momentos, a la reserva de viajes (horarios y precios de billetes de avión, tren y hoteles, un poco de atracciones turísticas, etc)”, comenta Gavaldà.
 
El proyecto C-Star está liderado por los Interactive Systems Laboratories de la Carnegie Mellon University y la Universität Karlsruhe, de Karlsruhe (Alemania), ambos bajo la dirección de Alex Waibel. Los otros principales grupos de investigación de este consorcio son ATR Interpreting Telecommunications Laboratories, de Kyoto (Japón); ETRI, de Taejon (Korea); IRST, de Trento (Italia), y CLIPS++, de Grenoble (Francia). Por España participa desde hace poco, como afiliado, el Centro de Investigación TALP de la Universitat Politécnica de Catalunya, encabezado por Climent Nadeu. “Esperemos que pronto intervenga como partner (socio)”, comenta Gavaldà. Asimismo, colaboran entidades del Reino Unido e India. También han participado hasta 1996 las empresas alemanas Siemens y Bosch, con sus propios grupos de investigación.
 
Es difícil saber cuánto dinero se ha invertido hasta la fecha en estas investigaciones, porque los participantes no hacen públicos sus presupuestos para el C-Star. “Como mínimo", señala Marsal Gavaldà, "cada grupo emplea entre tres y diez investigadores a tiempo completo”.
 
Un proyecto basado en Internet
 
“El proyecto es un poco como Internet”, añade Gavaldà; “es un sistema distribuido cuyas piezas residen en ordenadores que pueden estar en distintos continentes. Por ejemplo, volviendo otra vez a la demostración del año pasado, el turista americano estaba en Pittsburg (Pennsylvania, Estados Unidos) y la agencia de viajes en Karlsruhe (Alemania)”.
 
Los requerimientos del sistema no son muchos; un PC Pentium III es suficiente. Todo el software utilizado ha sido desarrollado por los miembros del proyecto. Los módulos principales son cuatro: primero, el reconocedor de voz, que transforma la señal de voz en la secuencia de palabras correspondiente; segundo, el “parser”, o analizador, que transforma la secuencia de palabras en una representación semántica llamada “interlingua”; tercero, el generador, que transforma dicha “interlingua” en la correspondiente secuencia de palabras en la lengua que se desee; y cuarto, el sintetizador de voz, que transforma la secuencia de palabras en sonido, como quien lee en voz alta. Todos estos módulos han sido escritos en C++ y el sistema funciona tanto en Windows como en Linux y otros sistemas operativos. Dado que la interacción con C-Star es a través del teléfono, todo el proceso de reconocimiento de voz, traducción, respuesta, etcétera, reside en un servidor, por lo que no hay que hacer ninguna modificación en el equipo telefónico del usuario.
 
A pesar de los importantes avances que representa, el C-Star aún no está listo porque todavía adolece de alguna carencias. La primera es que traduce, pero no interpreta. “Si supiéramos construir un sistema capaz de comprender y traducir cualquier texto, habríamos construido a un ente que sería indistinguible de un humano”, comenta Marsal Gavaldà. “Y si uno está de acuerdo con la visión que Ray Kurzweil expresa en ‘The Age of Spiritual Machines’, de aquí un par de décadas computadoras con inteligencia similar o superior a la de un humano serán realidad. En todo caso, las dificultades principales que tenemos a la hora de construir sistemas que se comporten como si entendieran el lenguaje natural son la polisemia (multiplicidad de significados de una sola palabra), la ambigüedad o la falta de cobertura del vocabulario y de la gramática, entre otras. La lengua humana, sobre todo en voz, es extraordinariamente compleja y transmite muchos tipos de información (sexo, edad, educación, dialecto...) además del mensaje principal. El nivel de granularidad (posibilidad de matiz) en C-Star es aún muy pobre”.
 
De gran utilidad para entidades financieras y bancarias
 
C-Star es un proyecto de investigación sin comercialización directa, pero Gavaldà se muestra convencido de que las tecnologías desarrolladas por este proyecto, divulgadas en todo el mundo por publicaciones como iBrújula.com y por los especialistas que entran en contacto con el consorcio investigador, acabarán formando parte de productos comerciales. “Los principales usuarios de este ingenio serán, muy probablemente, los ejecutivos y las entidades bancarias y financieras, sumamente interesadas en él para poder utilizarlo como un elemento valioso de comunicación y favorecer la globalización. La idea general es, efectivamente, ayudar a la comunicación global”, reconoce Gavaldà.
 
Marsal Gavaldà participa en el proyecto C-Star desde sus inicios, en 1993, cuando estaba estudiando en la Universität Karlsruhe, de Alemania, con una beca Erasmus de la Unión Europea, “y la verdad es que no hay un punto final, ya que siempre quedan cosas a mejorar, como incrementar los dominios, las lenguas, la calidad de la traducción, etc”, comenta. Este barcelonés de 30 años recién cumplidos (nació el 10 de abril de 1971) está casado con Jiaxing Weng. En España ha tenido una experiencia profesional muy corta. En Estados Unidos trabaja como Senior Research Scientist (responsable de investigaciones científicas) de la firma Interactive Systems Inc., desde 1998, y ha sido Software Design Engineer (ingeniero de diseño de software) de Microsoft, durante el verano 1997. El próximo mes de julio volverá a dirigir un curso en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, ésta vez centrado en el reconocimiento de voz

http://www.c-star.org/

 

 

Como convertir tu máquina o la de un amigo en una Mac
  
 Si estás con ganas de hacerle una broma a un amigo, o simplemente te interesa ver como es una Mac, lee el Cyberinforme de hoy porque te mostramos como hacer que a más de uno le agarre un paro cardíaco.
“Mac” se le dice cariñosamente a las computadoras de la firma Apple, que cuentan con un sistema operativo muy distinto a Windows que algunos odian y otros aman. Y si tenés un amigo que odie las Mac y querés darle un pequeño susto hay una dirección en Internet que te puede ayudar.
Esto no es nada más ni nada menos que una “simulación” muy bien hecha por algún programador que tenía ganas de experimentar sus conocimientos. Y realmente es un trabajo muy bien hecho.
Lo podés probar tranquilo que no es para nada maligno y mucho menos se trata de un virus, es simplemente una simulación. Todo lo que hay que hacer es entrar al link que te pasamos más abajo y automáticamente empieza la simulación.
 
La dirección es:    www.testing.nl 

 

 

 

 

 

 

Secciones: Portada - Música - Radio & Comunicación - Eventos Empresariales - Agenda de Espectáculos - Programación radial 

Información sobre el grupo  -  Envíenos su opinión

Grupo ProY - Copyright © 2000-2010. Todos los derechos reservados.